<?xml version="1.0" encoding="windows-1250" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>KNJIŽNICA KRIŽEVCI - 884 Poljska književnost</title>
<link>http://www.knjiznica-krizevci.hr/knjiznica/default.asp</link>
<description>Gradska knjižnica "Franjo Marković" Križevci, A. G. Matoša 4. 48260 KRIŽEVCI, 048/682-646, 048/270-129, ozo: 711-298, knjiznica-krizevci@kc.t-com.hr, http://www.knjiznica-krizevci.hr</description>
<item>
<title>Zygmunt Miloszewski: UPLETENI (poljska književnost)</title>
<link>http://www.knjiznica-krizevci.hr/ekatalog/knjiga.asp?id_broj=52389</link>
<description>U jednom varšavskom samostanu održava se psihoterapija na kojoj se primjenjuje nova metoda liječenja podjelom uloga pacijentima... Nakon jedne od seansi&#44; u samostanu je pronađen pacijent Henryk Telak&#44; mrtav&#44; brutalno ubijen ražnjem zabijenim u oko. Slučaj dospijeva u ruke državnog tužitelja Teodora Szackog koji se bori s krizom srednjih godina i učmalim brakom&#44; osjećajući da život prolazi mimo njega. No&#44; istraga Talekova ubojstva sve će promijenti... Tijekom istrage Szacki će se susresti s galerijom likova: mladom koketnom novinarkom&#44; razvratnim policajcem&#44; ekscentričnim psihijatrom&#44; paranoičnim povjesničarom; doći će u napast da počini preljub&#44; a nakon nekog vremena istraga će ga odvesti u prošlost&#44; do umorstva počinjenog dvadeset godina ranije&#44; u doba prije pada komunizma... Tada se u slučaj upliće tajna policija i Szacki postaje svjestan da mu se počinje raditi o glavi&#44; a život mu se više nimalo ne čini bezvrijednim.
&lt;br&gt;***&lt;br&gt;Upleteni/Zygmunt Miloszewski; preveo Mladen Martić. -                                                    Zagreb: Edicije Božičević&#44; 2011. - 311 str. ; 24 cm -  - 978-953-6751-75-4</description>
</item>
<item>
<title>Ryszard Kapuściński: PUTOVANJA S HERODOTOM (poljska književnost)</title>
<link>http://www.knjiznica-krizevci.hr/ekatalog/knjiga.asp?id_broj=51997</link>
<description>Putovanja s Herodotom/Ryszard Kapuściński; [s poljskog preveo Mladen Martić]. -                                                    Zagreb: Zagrebački holding&#44; Podružnica AGM&#44; 2011. - 248 str. : zemljop. crtež ; 20 cm. - (Biblioteka Autobiografije) - 978-953-174-406-5</description>
</item>
<item>
<title>Wislawa Szymborska: SRETNA LJUBAV (poljska književnost)</title>
<link>http://www.knjiznica-krizevci.hr/ekatalog/knjiga.asp?id_broj=51440</link>
<description>Sretna ljubav/Wislawa Szymborska; izabrao i s poljskog preveo Pero Mioč. -                                                    Dubrovnik: Matica hrvatska&#44; Ogranak&#44; 2011. - 175 str. : ilustr. (djelomice u bojama) ; 14 cm. - (Biblioteka Psyche ; knj. 6) - 978-953-6316-98-4</description>
</item>
<item>
<title>Zbigniew Mentzel: SVI JEZICI SVIJETA (poljska književnost)</title>
<link>http://www.knjiznica-krizevci.hr/ekatalog/knjiga.asp?id_broj=50138</link>
<description>17. siječnja 1945. Crvena armija oslobodila je Varšavu. 17. siječnja nedefinirane godine&#44; desetak godina nakon sloma komunizma&#44; otac glavnog junaka odlazi u mirovinu.17. siječnja glavni junak mora u svojoj Ladi Nivi doći po oca točno na vrijeme i odvesti ga na oproštajnu svečanost u bolnicu gdje je radio cijeli životni vijek ni jednom ne izostavši s posla.
˝Svi jezici svijeta” snažna su samoironična proza&#44; prepuna finog humora&#44; koja suptilno progovara o tranziciji i o ulozi intelektualca danas. Finim jezičnim igrama&#44; stalno se poigravajući mitovima i opisujući život jedne obitelji&#44; Zbigniew Mentzel napisao je drugačiji roman o luzerskoj generaciji koja je prokockala svoje šanse u pretvorbi i koja nije ostvarila svoje snove.&lt;br&gt;***&lt;br&gt;Svi jezici svijeta/Zbigniew Mentzel; preveo s poljskog Mladen Martić. -                                                    Zaprešić: Fraktura&#44; 2010. - 163 str. ; 22 cm -  - 978-953-266-188-0</description>
</item>
<item>
<title>Jacek Dehnel: LALA (poljska književnost)</title>
<link>http://www.knjiznica-krizevci.hr/ekatalog/knjiga.asp?id_broj=48498</link>
<description>Talentirani poljski pjesnik&#44; prozaist&#44; prevoditelj i slikar mlađe generacije Jacek Dehnel oduševio je publiku i kritiku svojim prvim romanom u kojem je ispripovijedao povijest svoje obitelji&#44; ali i cijeloga poljskog društva. Glavni pripovjedački glas u Lali pripada autorovoj baki&#44; temperamentnoj i nesvakidašnjoj ženi koja jednostavno ne dopušta da pripovijest postane suviše ozbiljna ili da se razvije konvencionalnim smjerom. Razbarušena novija povijest Poljske otkriva međutim i autora velike erudicije i pripovjedačkog talenta te stoga ne čudi što je roman Lala ovjenčan prestižnom nagradom Paszport Polityki&#44; u Poljskoj doživio tri izdanja i preveden u više od deset zemalja svijeta.&lt;br&gt;***&lt;br&gt;Lala/Jacek Dehnel; preveo s poljskog Adrian Cvitanović. -                                                    Zaprešić: Fraktura&#44; 2010. - 355 str. ; 22 cm -  - 978-953-266-185-9</description>
</item>
<item>
<title>Witold Gombrowicz: TRANS ATLANTIK (poljska književnost)</title>
<link>http://www.knjiznica-krizevci.hr/ekatalog/knjiga.asp?id_broj=44912</link>
<description>Mikroroman ˝Trans-Atlantik˝ prvi je put objavljen 1953. godine i u Gombrowiczevoj književnoj biografiji znači izuzetno važan moment. Tim se romanom pisac vraća u književni život poslije gotovo petnaestogodišnjeg izbivanja&#44; uvjetovanog svjetskim ratom i velikim promjenama koje je on izazvao na javnom i osobnom planu. Gombrowicz je te godine proživio u Buenos Airesu&#44; u transatlantskom izbjeglištvu&#44; daleko od Poljske (gdje se čak mislilo i tvrdilo da je mrtav) i izvan poljskoga književnog života. U takvoj egzistencijalnoj i književnoj izolaciji kakva je bila Gombrowiczeva&#44; pisci obično reagiraju tekstovima obilježenima ˝domotožjem˝&#44; oplakujući svoju bezdomovinsku kob i opijevajući zavičajno gnijezdo kao izgubljeni raj na zemlji. (...) 
Gombrowicz reagira posve drukčije&#44; u stanovitom smislu suprotno. Poslušan svojoj proturječnoj&#44; prkosno prevrtljivoj naravi&#44; ali i svojoj književnoj strategiji&#44; on na razoran pritisak nostalgije za domovinom odgovara bjesomućnom&#44; negatorskom romanesknom satirom ˝slatkog nam poljaštva˝. 
&lt;br&gt;***&lt;br&gt;Trans Atlantik/Witold Gombrowicz; preveo s poljskog Mladen Martić. -                                                    Zaprešić: Fraktura&#44; 2009. - 166 str. ; 21 cm -  - 978-953-266-123-1</description>
</item>
<item>
<title>Andrzej Stasiuk: NA PUTU ZA BABADAG (poljska književnost)</title>
<link>http://www.knjiznica-krizevci.hr/ekatalog/knjiga.asp?id_broj=44907</link>
<description>˝Na putu za Babadag˝ su prozni zapisi jednog od najboljih i najzanimljivijih suvremenih europskih pisaca Andrzeja Stasiuka&#44; koji je stekao kultni status u svim zemljama gdje je preveden&#44; od rodne Poljske do Sjedinjenih Država. Proze o putovanjima Istočnom Europom nakon pada komunizma pa do današnjih dana među najuzbudljivijima su i najpoetičnijim zapisima o Europi. 
Andrzej Stasiuk kreće se širokim prostorom od praznih plaža Baltičkog mora preko malenih&#44; nekada živopisnih slovačkih toplica&#44; kroz beskrajnu Mađarsku nizinu od njezinih granica s Ukrajinom do Slovenije pa u visoke nepristupačne planine Albanije do mračnih&#44; čudesnih šuma Rumunjske i delte Dunava sve do gotovo nadrealnih zelenih polja Moldavije&#44; pri čemu ga najviše zanimaju ljudi i njihove veličanstvene male sudbine. 
&lt;br&gt;***&lt;br&gt;Na putu za Babadag/Andrzej Stasiuk; preveo s poljskog Siniša Kasumović. -                                                    Zaprešić: Fraktura&#44; 2010. - 277 str. ; 22 cm -  - 978-953-266-138-5</description>
</item>
<item>
<title>Jan Kochanowski : [prevela Neda Pintarić]: ŽALOPOJKE (poljska književnost)</title>
<link>http://www.knjiznica-krizevci.hr/ekatalog/knjiga.asp?id_broj=44569</link>
<description>Žalopojke/Jan Kochanowski : [prevela Neda Pintarić].;  -                                                    Rijeka: Maveda&#44; 2009. - 74 str. ; 22 cm. - (Knjižnica Veda ; knj. 19) - 978-953-7029-18-0</description>
</item>
<item>
<title>Czeslaw Milosz: DRUGI PROSTOR - NAJNOVIJE PJESME   IZBOR (poljska književnost)</title>
<link>http://www.knjiznica-krizevci.hr/ekatalog/knjiga.asp?id_broj=43605</link>
<description>Drugi prostor: najnovije pjesme   izbor/Czeslaw Milosz; s poljskoga prevela i pogovor napisala Marina Trum -                                                    Zagreb ; Sarajevo: Naklada Zoro&#44; 2009. - 207 str. ; 20 cm. - (Biblioteka Aleksandrija) - 978-953-298-013-4</description>
</item>
<item>
<title>Zbigniew Herbert: MOĆ UKUSA - IZBOR IZ DJELA (poljska književnost)</title>
<link>http://www.knjiznica-krizevci.hr/ekatalog/knjiga.asp?id_broj=42007</link>
<description>Knjiga donosi izbor najboljih tekstova Zbigniewa Herberta&#44; jednoga od najznačajnijih poljskih pjesnika&#44; esejista i dramatičara XX. stoljeća. Iako su u izboru zastupljeni tekstovi iz različitih književnih formi u kojima se Herbert okušao – dvadesetak antologijskih pjesama&#44; devet eseja i jedna drama – riječ je organski povezanoj cjelini prožetoj poetičkom dosljednošću unutar koje autor uspostavlja plodonosan dijalog između sadašnjosti i prošlosti&#44; pojedinca i povijesti&#44; istine i laži&#44; konkretnog i apstraktnog&#44; pragmatičnosti i idealizma&#44; službenih i prešućenih verzija prošlosti. 

&lt;br&gt;***&lt;br&gt;Moć ukusa: izbor iz djela/Zbigniew Herbert; priredile Đurđica Čilić Škeljo i Jolanta Sychowska -                                                    Zagreb: Disput&#44; 2009. - 277 str. ; 21 cm. - (Biblioteka Književna smotra) - 978-953-260-087-2</description>
</item>
</channel>
</rss>

